「森のくまさん」の歌詞の意味

これ、わかんないですよね。調べました。

ある日森の中 くまさんに 出会った
花咲く森の道 くまさんに 出会った
くまさんの 言うことにゃ お嬢さん おにげなさい
スタコラ サッササノサ スタコラ サッササノサ

ところが くまさんが あとから ついてくる
トコトコ トコトコと トコトコ トコトコと

お嬢さん お待ちなさい ちょっと 落とし物
白い貝がらの 小さな イヤリング

あら くまさん ありがとう お礼に うたいましょう
ラララ ララララ ラララ ララララ

ハイ、謎です。無理やり解釈している人もいますが、意味不明だったりします。
で、これ、馬場祥弘さんが、アメリカ民謡を日本語訳して、アレンジしたものっぽいですね。
で、原曲歌詞

<1>
The other day, [echo] I met a bear, [echo]
Out in the woods, away out there,
He looked at me, I looked at him,
He sized up me, I sized up him.<2>
He says to me, "Why don't you run?"
"'Cause I can see, you have no gun."
I say to him, "That's a good idea."
"Now legs get going, get me out of here!"<3>
I began to run, away from there,
But right behind me was that bear.
And on the path ahead of me,
I saw a tree, Oh glory be.<4>
The lowest branch was ten feet up,
I'd have to jump and trust to luck.
And so I jumped into the air,
But that branch away up there.<5>
Now don't you fret, and don't you frown,
I caught that branch on the way back down.
That's all there is, there ain't no more,
Unless I meet that bear once more.
I Met A Bear 森のくまさん

原曲はなんとなく意味通りますねぃ。敬遠しあって追いかけっこって流れですねぃ。で、

ということで、ご本人からの情報を入手するため、直接会う機会のある出版社の編集者の方に頼んだりしたのだが、それによると「それぞれ、聞く方の想像に任せればいいでしょう‥‥」というような回答で、はっきりしたことはわからなかったのだそうだ。残念である
森のくまさん続編1

日本語訳の真意は不明と。